原文:
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
翻译:
北风席卷大地,把白草都吹断了,塞北的天空在八月就开始飘下大雪。
仿佛一夜之间春风吹来,树上犹如梨花争相开放。
雪花飞进珠帘,沾湿了罗幕,即使穿上狐皮袍也不觉得暖和,织锦做成的被子也显得单薄。
将军和都护们冷得拉不开弓,铁甲冰冷得让人难以穿上。
沙漠结冰百丈纵横有裂纹,万里长空凝聚着惨淡愁云。
在军中主帅所居的营帐里摆设酒宴,给回去的客人饯行,胡琴琵琶与羌笛奏出了热烈欢快的乐曲。
傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。
在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的道路。
山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下一行马蹄印迹。
这首诗以边塞雪景为背景,通过描绘自然景色和送别场景,表达了诗人对友人离别的深情厚谊和依依惜别之情。