计算机辅助翻译专业(CAT)考研需要准备的主要科目包括政治、英语一、计算机基础综合和英汉互译。以下是一些具体的备考建议:
政治
复习真题,尤其是近10年的真题,了解考试的出题规律和趋势。
使用任汝芬的《政治大纲配套1000题》等辅导资料进行系统复习。
关注政治考研的押题卷,了解可能出现的热点和难点。
英语一
重视客观题的练习,尤其是选择题,因为它们可以快速确定答案的正确性。
提高英语阅读能力,多进行阅读训练,尤其是真题的阅读理解部分。
加强作文训练,尤其是翻译专业的作文,注意写作技巧和表达。
计算机基础综合
通读相关教材,如《计算机辅助翻译》(第2版)、《翻译技术与实践》(第2版)等,理解基本概念和技术原理。
购买习题集进行针对性练习,形成整本书的框架,并在脑海中成图。
研究历年真题,了解考试重点和出题方式,尤其是编程题和流程图题。
英汉互译
每天练习两篇英汉互译,文章长度在400-500字之间,重点是对比差距和思路。
可以选择报班学习,接受专业培训,因为翻译高分的同学通常都接受过此类培训。
使用《三笔》等翻译教材进行系统训练,注意翻译技巧和地道表达。
额外建议
搜集足够的信息,包括考研资料、学校和专业介绍、历年真题等。
保持良好的心态,不要过分依赖运气,坚持努力复习。
合理安排时间,制定详细的复习计划,确保每门科目都得到充分准备。
具体学校选择方面,北京大学的软件与微电子学院开设了计算机辅助翻译专业,这是全国第一个计算机辅助翻译方向的硕士课程,适合对翻译和计算机技术都感兴趣的学生。